1
“相思”好过“思念”,因为这里是在讲爱情;不过“残酷”好象有点过。中文词汇量太丰富,真的要有很深 的功底才能做个好译手。但即使是高手,不同的语言之间,有些意境是译不出来的。
最残酷的相思莫过于近而可感其气息却知道你将永远不可拥有。
请教各位,究竟哪个译法对? 最痛苦的思念莫过于(他/她)近在咫尺,但你却深知此生永远也不可能拥有(他/她)。 我本人觉得可能这个译法对。
收藏夹内的东西不错,但有的打不开。爱情名句里的第三句似乎可译成: 最惨的失去某人的方式莫过于(他/她)近在咫尺,但你却深知(今生)永远也不可能得到(他/她)。
Check out my pictures, and you'll find something there :)
hello there, where are you in Jersey?
you've been to middle east? how did you like the travel expereince there? I would like to visit there someday
如果还在找舞伴,我想应征。我在曼哈顿上班。
*请不要在评论中留下任何联系信息和不友好信息,本站保留拒绝的权力。